April 3rd, 2008

Zeleny

Униженные и потрошёные

Не знаю, встречалось ли кому-нибудь расхожее определение humble pie в смысле "обида, унижение". Выражение eat humble pie (то бишь "есть скромный пирог") на первый взгляд не кажется уж чем-то совсем бессмысленным, хотя, если задуматься, пирог почему-то сразу перестает казаться такой уж скромной пищей, если к еде вообще допустимо применять подобные эпитеты.
Оказывается, тут набедокурил неопределенный артикль.
В XIV веке диффузия нормандского старо-французского и англо-саксонского языков стала необратимой. Одним из следствий проникновения норманнов в английский язык стало появление неопределенного артикля, без которого Old English замечательно обходился:
he wæs god man - he was a good man
К началу XV века неопределенный артикль a/an писали слитно с существительным, к которому тот относился. Это впоследствии и привело к путанице при восстановлении артикля в правах отдельного слова: некоторые лексемы утратили начальную N (apron - a napron - ст. фр. naperon, собственно переднику салфетка - napkin - прямая родственница), а другие, наоборот, ее незаслуженно приобрели (nickname - an eke name, ст. англ. "добавочное имя").
К числу первых относятся и umbles - "съедобные потроха". Поначалу это норманнское слово имело благородное значение "филе оленя", а потом как-то деградировало до требухи, которой всякая беднота питается. Вот так и появился скромный umble pie, которому оставалось лишь в XIX в. нарастить себе непроизносящуюся кое-где и поныне букву H.