Category: животные
Category was added automatically. Read all entries about "животные".
Честь насекомого
По-видимому, единственный памятник сельскохозяйственному паразиту от благодарных фермеров.

Это ему, boll weevil, долгоносому уничтожителю хлопка, сочиняли еще и песни. Стоит благодарная селянка с этим клопом с 1919 года, хотя статую уже меняли, оригинальная хранится в соседнем музейном здании.
В начале ХХ века эти милашки пересекли Рио-Гранде и пошли по Югу. И дошли до самой Алабамы. Жесточайше опустошили плантации хлопка и льна, вынудив людей искать иные способы заработка, диверсифицировали экономику очень аграрных южных штатов США, традиционно сельскохозяйственных, с рабовладельческим прошлым, но никуда не девшимся настоящим, в котором тяжелый труд на плантациях все равно остался.
Так появились в бывшей Конфедерации всякие странные штуки вроде вертолетных заводов, фабрик по производству электрических гитар и лабораторий реактивного движения. Ну и памятник стоит в Энтерпрайзе, который в округе Коффи на юго-востоке Алабамы. В честь уже другого растения, ибо аграрии тоже не лыком шиты.
Самые не лыком шитые аграрии из Техасского аграрно-инженерного в 1980 году предложили и успешно использовали метод борьбы с паразитом при помощи другой, заезжей в Алабаму на кораблях из Бразилии, напасти - огненных муравьев.
Just a lookin' for a home - девиз всех мигрантов.
PS. Впечатление, будто английскому языку оно все такое неродное, обманчиво. В древнеанглийском wifel - маленький жук, происходит от корня про ткачество, а bolla - чашка (нынешняя bowl). Кадык назывался þrotbolla, кстати (горлочаша).
Это ему, boll weevil, долгоносому уничтожителю хлопка, сочиняли еще и песни. Стоит благодарная селянка с этим клопом с 1919 года, хотя статую уже меняли, оригинальная хранится в соседнем музейном здании.
В начале ХХ века эти милашки пересекли Рио-Гранде и пошли по Югу. И дошли до самой Алабамы. Жесточайше опустошили плантации хлопка и льна, вынудив людей искать иные способы заработка, диверсифицировали экономику очень аграрных южных штатов США, традиционно сельскохозяйственных, с рабовладельческим прошлым, но никуда не девшимся настоящим, в котором тяжелый труд на плантациях все равно остался.
Так появились в бывшей Конфедерации всякие странные штуки вроде вертолетных заводов, фабрик по производству электрических гитар и лабораторий реактивного движения. Ну и памятник стоит в Энтерпрайзе, который в округе Коффи на юго-востоке Алабамы. В честь уже другого растения, ибо аграрии тоже не лыком шиты.
Самые не лыком шитые аграрии из Техасского аграрно-инженерного в 1980 году предложили и успешно использовали метод борьбы с паразитом при помощи другой, заезжей в Алабаму на кораблях из Бразилии, напасти - огненных муравьев.
Just a lookin' for a home - девиз всех мигрантов.
PS. Впечатление, будто английскому языку оно все такое неродное, обманчиво. В древнеанглийском wifel - маленький жук, происходит от корня про ткачество, а bolla - чашка (нынешняя bowl). Кадык назывался þrotbolla, кстати (горлочаша).
Давненько котом не потчевал
Шевелемышь

Обнаружил еще один показательный случай языкового гомогенезиса на нашей планете.
На моей памяти многие, еще в детстве познакомившись с английским словом bat, умилялись дотошности, с которой английский язык готов плодить огромное количество лексем для обозначения всевозможных предметов и понятий.
Доводилось даже слышать профанские рассуждения о конкретном примере как выдающемся и эффективном, потому как именно в данном случае умножение слов явно пошло на пользу речи, не смешало очевидно разных животных в одну пеструю кучу.
Вы будете смеяться, но этот пример демонстрирует как раз обратное. То, что мы сегодня употребляем в английском языке, подразумевая летучую мышь, выросло из примитивной "хлопалки-леталки", которую привезли в Англию викинги:
старошведская natbakka - ночной flapper
стародатская nathbakkæ - тоже ночной flapper
старонорвежская leðrblaka - здесь первый компонент "кожа" (англ. leather)
Буква t появилась позднее от смешения с латинским словом blatta "мотылек, ночная бабочка".
А вот родное староанглийское слово для этого животного было hreremus, то есть тоже мышь, только дополненная глаголом hreran "шевелить, двигать, трясти".
От последнего мало осталось в современном языке: rare в значении "недоготовленный, непрожаренный" да еще, пожалуй, заимствованная на континенте родня в лице uproar, вторая часть которого не имеет никакого отношения к реву, а уходит в корнями в то же самое шевеление (нем. Aufruhr, голл. oproer).
Быдлокот
Тридцать три раза массаракш
Честно заработанными за рецензию призами поделился с хорошим человеком
ich_tea_under, отмечавшим день рождения. Праздник массаракша в пятницу удался аж до утра :)

( Collapse )

( Collapse )
трофеи
На моем коте впору рисовать вторую звездочку.

На неделе приволок с балкона вторую синицу, после чего они с кошкой затеяли играть ей в хоккей.

( Collapse )

На неделе приволок с балкона вторую синицу, после чего они с кошкой затеяли играть ей в хоккей.

( Collapse )